Matthew 15:11 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Nu ce intră în gură spurcă pe om, ci ce iese din gură, aceea spurcă pe om.
Romanian 2009
Nu ce intră în gură spurcă pe om, ci ce iese din gură, aceea spurcă pe om.”
Romanian 2014
Aflați că omul nu-i spurcat Prin ceea ce el a băgat În gură, ci prin ce-a ieșit Din ea, atunci când a vorbit.”
Romanian 2015
Nu ce intră în gură spurcă pe om; ci ce iese din gură, aceasta spurcă pe om.
Romanian 2018
Omul este afectat nu de ce intră în gura lui; adevărata murdărire este cea care provine din ce îi iese din gură.”
Romanian 2020
Nu ceea ce intră în gură îl face pe om impur, dar ceea ce iese din gură, aceea îl face pe om impur”.
Romanian 2021
Nu ceea ce intră în gură îl întinează pe om, ci ceea ce iese din gură, aceea îl întinează pe om!“.
Romanian 2022
nu ce intră în gura omului îl face necurat; ce iese din gură, aceea‑l face necurat!”
Romanian 2023
Nu ceea ce intră în gură îl întinează pe om, ci ceea ce iese din gură, aceea îl întinează.”
Romanian BDK
Ну че интрэ ын гурэ спуркэ пе ом, чи че есе дин гурэ, ачея спуркэ пе ом.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Nu ce intră în gură spurcă pe om; ci ce iese din gură, aceea spurcă pe om.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
nu ce intră în gură îl spurcă pe om, ci ce iese din gură, aceea îl spurcă pe om!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Nu ce intră în gură spurcă pe om; ci ce iese din gură, aceea spurcă pe om."