Matthew 15:5 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Iar voi ziceți: Cine va zice tatălui său sau mamei sale: Orice ai putea folosi de la mine este dăruit lui Dumnezeu! —
Romanian 2009
Dar voi ziceţi: Cine va spune tatălui său sau mamei sale, Orice lucru cu care te-aş putea ajuta I l-am închinat lui Dumnezeu,
Romanian 2014
Veniți și faceți porunci noi, Spunând că dacă cineva Nu își ajută cu ceva, Pe mama sau pe tatăl lui, Zicând „Iată că Domnului, Am închinat, lucrul avut, Cu care, eu aș fi putut
Romanian 2015
Dar voi spuneți: Oricine ar spune tatălui ori mamei: Orice ți-ar fi de folos la mine este un dar;
Romanian 2018
Dar voi ziceți: «Cine zice tatălui sau mamei lui ‘Am dedicat lui Dumnezeu lucrul cu care te-aș putea ajuta’,
Romanian 2020
Voi însă spuneți: «Dacă cineva îi zice tatălui sau mamei: ceea ce ți se cuvine de la mine este ofrandă»,
Romanian 2021
Însă voi ziceți: „Cel ce îi spune tatălui său sau mamei sale: «Orice ajutor ai putea primi de la mine este deja închinat ca dar lui Dumnezeu »,
Romanian 2022
Dar voi ziceți: «Cine îi va zice tatălui său ori mamei sale: ‘Orice lucru cu care ți‑aș putea fi de folos este deja dăruit lui Dumnezeu ’
Romanian 2023
Dar voi ziceți: «Dacă cineva spune tatălui său sau mamei sale: „Ceea ce ai putea primi de la mine este deja un dar închinat lui Dumnezeu ” –
Romanian BDK
Дар вой зичець: ‘Чине ва зиче татэлуй сэу сау мамей сале: «Орь ку че те-аш путя ажута, л-ам ынкинат луй Думнезеу»
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar voi ziceţi: , Cine va zice tatălui său sau mamei sale: , Ori cu ce te-aş putea ajuta, l-am închinat lui Dumnezeu,`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar voi ziceți: «Cine le va zice tatălui său sau mamei sale: ‘Orice lucru cu care te-aș putea ajuta I l-am închinat lui Dumnezeu’
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar voi ziceţi: "Cine va zice tatălui său sau mamei sale: "Ori cu ce te-aş putea ajuta l-am închinat lui Dumnezeu"