Matthew 16:7 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și ei se gândeau în ei înșiși zicând: N‐am luat pâini.
Romanian 2009
Ucenicii se gândeau în sinea lor şi ziceau: „Ne zice aşa pentru că n-am luat pâini!”
Romanian 2014
Când ucenici-au auzit, În sinea lor, ei s-au gândit: „Ne spune-așa, că am uitat De pâine, și n-am cumpărat.”
Romanian 2015
Și discutau între ei, spunând: A spus așa pentru că nu am luat pâini.
Romanian 2018
Discipolii se gândeau și ziceau în sinea lor: „Ne reproșează faptul că nu am cumpărat pâini.”
Romanian 2020
Iar ei discutau între ei, spunând: „Nu am luat pâine”.
Romanian 2021
Ei vorbeau între ei, zicând: „ Ne spune așa pentru că n-am luat pâini“.
Romanian 2022
Ei se gândeau în sinea lor și își ziceau: „ Spune așa pentru că nu am luat pâini!”
Romanian 2023
Ei au început să discute între ei și ziceau: „Ne spune așa fiindcă n-am luat pâini!”
Romanian BDK
Ученичий се гындяу ын ей ши зичяу: „Не зиче аша пентру кэ н-ам луат пынь!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ucenicii se gîndeau în ei, şi ziceau: ’Ne zice aşa pentrucă n'am luat pîni!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ucenicii se gândeau în ei și ziceau: „Ne zice așa pentru că n-am luat pâini.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ucenicii se gândeau în ei şi ziceau: "Ne zice aşa pentru că n-am luat pâini!"