Matthew 16:8 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și Isus cunoscând a zis: Ce vă gândiți în voi înșivă, puțin credincioșilor, că n‐aveți pâini?
Romanian 2009
Iisus, care cunoştea lucrul acesta, le-a zis: „Puţin credincioşilor, pentru ce vă gândiţi că n-aţi luat pâini?
Romanian 2014
Iisus știuse gândul lor, Și, „Puțin credincioșilor! De ce, la pâine, vă gândiți?” –
Romanian 2015
Iar Isus înțelegând le-a spus: Puțin credincioșilor, de ce discutați între voi că nu ați luat pâini?
Romanian 2018
Isus, știind ce gândeau ei, le-a zis: „Aveți o credință superficială. De ce vă gândiți la faptul că nu ați luat pâini?
Romanian 2020
Cunoscând aceasta, Isus le-a zis: „[Oameni] cu puțină credință, de ce discutați între voi că nu aveți pâine?
Romanian 2021
Cunoscând aceasta, Isus le-a zis: „Puțin credincioșilor! De ce vorbiți între voi că n-aveți pâini?
Romanian 2022
Isus, știind aceasta, le‑a zis: „De ce vă gândiți în sinea voastră că nu aveți pâini, puțin credincioșilor?
Romanian 2023
Cunoscând lucrul acesta, Isus a zis: „De ce discutați între voi, puțin credincioșilor, că nu aveți pâini?
Romanian BDK
Исус, каре куноштя лукрул ачеста, ле-а зис: „Пуцин крединчошилор, пентру че вэ гындиць кэ н-аць луат пынь?
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Isus, care cunoştea lucrul acesta, le- a zis: ’Puţin credincioşilor, pentruce vă gîndiţi că n'aţi luat pîni?
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Isus, care cunoștea lucrul acesta, le-a zis: „Puțin credincioșilor, pentru ce vă gândiți că n-ați luat pâini?
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Isus, care cunoştea lucrul acesta, le-a zis: "Puţin credincioşilor, pentru ce vă gândiţi că n-aţi luat pâini?