Matthew 17:19 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Atunci ucenicii s‐au apropiat de Isus la o parte și au zis: Pentru ce noi n‐am putut să‐l scoatem afară?
Romanian 2009
Atunci ucenicii au venit la Iisus şi I-au zis deoparte: „Noi de ce n-am putut să-l scoatem?”
Romanian 2014
„Doamne, de ce, noi nu putem, Pe dracu-acela, să-l scoatem?” – Au întrebat, apoi, în cor, Toți ucenicii. Atunci, lor,
Romanian 2015
Atunci discipolii au venit la Isus, la o parte și au zis: Noi de ce nu l-am putut scoate afară?
Romanian 2018
Atunci discipolii au venit la Isus și L-au întrebat separat: „Noi de ce nu am reușit să scoatem demonul?”
Romanian 2020
Atunci au venit discipolii lui Isus și i-au spus deoparte: „De ce noi nu am putut să-l alungăm?”.
Romanian 2021
Atunci ucenicii s-au dus deoparte la Isus și au zis: ‒ Noi de ce n-am putut să-l alungăm?
Romanian 2022
Atunci, ucenicii au venit la Isus și I‑au zis deoparte: „Noi de ce n‑am putut să‑l scoatem?”
Romanian 2023
Atunci, ucenicii au venit la Isus și L-au întrebat deoparte: „De ce noi n-am putut să-l scoatem?”
Romanian BDK
Атунч, ученичий ау венит ла Исус ши Й-ау зис деопарте: „Ной де че н-ам путут сэ-л скоатем?”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Atunci ucenicii au venit la Isus, şi I-au zis, deoparte: ’Noi de ce n'am putut să- l scoatem?’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Atunci ucenicii au venit la Isus și I-au zis deoparte: „Noi de ce n-am putut să-l scoatem?”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Atunci ucenicii au venit la Isus şi I-au zis deoparte: "Noi de ce n-am putut să-l scoatem?"