Matthew 17:27 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Dar ca să nu‐i facem să se poticnească, du‐te la mare, aruncă o undiță și ia peștele care se va sui întâi, și după ce‐i vei deschide gura, vei afla un statir: ia‐l și dă‐l lor pentru mine și pentru tine.
Romanian 2009
Dar ca să nu-i facem să păcătuiască, du-te la mare, aruncă undiţa şi trage afară peştele care va veni întâi, deschide-i gura şi vei găsi în ea un ban. Ia-l şi dă-l lor, pentru Mine şi pentru tine.”
Romanian 2014
Din gura peștelui ce-l prinzi Întâi, o rublă. S-o întinzi Celui cu darea, pentru Mine Și-asemenea și pentru tine.”
Romanian 2015
Cu toate acestea, ca nu cumva să îi poticnim, du-te la mare și aruncă un cârlig și scoate peștele care va veni primul; și deschizându-i gura, vei găsi un ban; pe acela ia- l și dă -l lor pentru mine și pentru tine.
Romanian 2018
Dar ca să nu îi determinăm să păcătuiască, du-te la mare și prinde cu undița un pește. Apoi să îi deschizi gura și vei găsi în ea un stater. Cu această monedă să plătești taxa (Templului) pentru Mine și pentru tine.”
Romanian 2020
Totuși, ca să nu-i scandalizăm, mergi pe țărmul mării, aruncă undița și ia primul pește care va veni! Deschizându-i gura, vei găsi o monedă. Ia-o și dă-le-o pentru mine și pentru tine!”.
Romanian 2021
Totuși, ca să nu-i facem să se împiedice, du-te la mare, aruncă undița și trage afară primul pește care va veni. Când îi vei deschide gura, vei găsi un stater. Ia-l și dă-li-l lor pentru Mine și pentru tine.
Romanian 2022
Dar ca să nu le fim pricină de poticnire, du‑te la mare, aruncă undița și scoate primul pește care va veni! Când îi vei deschide gura, vei găsi un statér; ia‑l și dă‑li‑l pentru Mine și pentru tine!”
Romanian 2023
Dar, ca să nu-i ofensăm, du-te la mare, aruncă undița și trage afară primul pește care vine. Când îi vei deschide gura, vei găsi în ea un stater; ia-l și dă-li-l lor pentru Mine și pentru tine.”
Romanian BDK
Дар, ка сэ ну-й фачем сэ пэкэтуяскэ, ду-те ла маре, арункэ ундица ши траӂе афарэ пештеле каре ва вени ынтый. Дескиде-й гура ши вей гэси ын еа ун бан пе каре я-л ши дэ-ли-л лор, пентру Мине ши пентру тине.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar, ca să nu- i facem să păcătuiască, du-te la mare, aruncă undiţa, şi trage afară peştele care va veni întîi; deschide- i gura, şi vei găsi în ea o rublă (Greceşte: Un statir.) pe care ia- o şi dă-le- o lor, pentru Mine şi pentru tine.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar ca să nu-i facem să păcătuiască, du-te la mare, aruncă undița și trage afară peștele care va veni întâi! Deschide-i gura, și vei găsi în ea un ban, pe care ia-l și dă-li-l lor pentru Mine și pentru tine!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar, ca să nu-i facem să păcătuiască, du-te la mare, aruncă undiţa şi trage afară peştele care va veni întâi; deschide-i gura şi vei găsi în ea o rublă pe care ia-o şi dă-le-o lor, pentru Mine şi pentru tine."