Matthew 18:27 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și domnul acelui rob având milă i‐a dat drumul și i‐a iertat împrumutul.
Romanian 2009
Stăpânul slujitorului aceluia, făcându-i-se milă de el, i-a dat drumul şi i-a iertat datoria.
Romanian 2014
Stăpânul s-a înduioșat Și-apoi, în urmă, l-a iertat
Romanian 2015
Atunci domnul acelui rob, făcându-i-se milă, i-a dat drumul și i-a iertat datoria.
Romanian 2018
Pentru că i s-a făcut milă de el, stăpânul acelui sclav i-a anulat toată datoria.
Romanian 2020
Stăpânului i s-a făcut milă de servitorul acela, l-a lăsat să plece și i-a iertat datoria.
Romanian 2021
Stăpânului acelui sclav i s-a făcut milă de el, așa că l-a lăsat și i-a iertat datoria.
Romanian 2022
Cuprins de milă, stăpânul robului aceluia i‑a dat drumul și i‑a iertat datoria.
Romanian 2023
Făcându-i-se milă, stăpânul acelui rob i-a dat drumul și i-a iertat datoria.
Romanian BDK
Стэпынул робулуй ачелуя, фэкынду-и-се милэ де ел, й-а дат друмул ши й-а ертат датория.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Stăpînul robului aceluia, făcîndu- i-se milă de el, i- a dat drumul, şi i- a iertat datoria.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Stăpânul robului aceluia, făcându-i-se milă de el, i-a dat drumul și i-a iertat datoria.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Stăpânul robului aceluia, făcându-i-se milă de el, i-a dat drumul şi i-a iertat datoria.