Matthew 18:30 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Iar el nu voia: ci s‐a dus și l‐a aruncat în temniță până va plăti ce era dator.
Romanian 2009
Dar el n-a vrut, ci s-a dus şi l-a aruncat în temniţă până va plăti datoria.
Romanian 2014
Dar el, nimic, n-a vrut a ști, Ci pe acel om, l-a luat Și-n temniță l-a aruncat.
Romanian 2015
Dar el a refuzat; și s-a dus și l-a aruncat în închisoare, până va plăti datoria.
Romanian 2018
Dar el nu a vrut, ci s-a dus și l-a băgat în închisoare, până va plăti datoria.
Romanian 2020
Dar el nu a vrut; dimpotrivă, a mers și l-a aruncat în închisoare până când îi va fi plătit datoria.
Romanian 2021
Dar el n-a vrut, ci s-a dus și l-a aruncat în închisoare până când avea să plătească datoria.
Romanian 2022
Dar el n‑a vrut, ci s‑a dus și l‑a aruncat în temniță până când avea să îi înapoieze ce îi datora.
Romanian 2023
Dar el n-a vrut, ci s-a dus și l-a aruncat în închisoare, până va plăti ceea ce datora.
Romanian BDK
Дар ел н-а врут, чи с-а дус ши л-а арункат ын темницэ пынэ ва плэти датория.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar el n'a vrut, ci s'a dus şi l- a aruncat în temniţă, pînă va plăti datoria.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar el n-a vrut, ci s-a dus și l-a aruncat în temniță până avea să plătească datoria.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar el n-a vrut, ci s-a dus şi l-a aruncat în temniţă, până va plăti datoria.