Matthew 18:33 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Oare nu se cădea ca și tu să ai milă de cel împreună rob cu tine după cum și eu am avut milă de tine?
Romanian 2009
Oare nu se cădea să ai şi tu milă de tovarăşul tău, cum am avut eu milă de tine?
Romanian 2014
Oare nu crezi că era bine Să fii și tu-ngăduitor?
Romanian 2015
Nu trebuia să ai și tu milă de părtașul tău de robie, întocmai cum am avut eu milă de tine?
Romanian 2018
Oare nu era normal ca și tu să ai aceeași milă față de colegul tău?»
Romanian 2020
Nu trebuia să te înduri și tu de cel care este servitor ca și tine așa cum eu m-am îndurat de tine?».
Romanian 2021
Nu trebuia oare să ai și tu milă de confratele tău, așa cum am avut eu milă de tine?“.
Romanian 2022
Oare nu se cădea să‑ți fie și ție milă de tovarășul tău așa cum mi‑a fost mie milă de tine?»
Romanian 2023
Oare nu se cădea ca și tu să te înduri de cel care este rob împreună cu tine, așa cum și eu m-am îndurat de tine?»
Romanian BDK
Оаре ну се кэдя сэ ай ши ту милэ де товарэшул тэу, кум ам авут еу милэ де тине?’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Oare nu se cădea să ai şi tu milă de tovarăşul tău, cum am avut eu milă de tine?`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Oare nu se cădea să ai și tu milă de tovarășul tău cum am avut eu milă de tine?»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Oare nu se cădea să ai şi tu milă de tovarăşul tău cum am avut eu milă de tine?"