Matthew 19:10 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Ucenicii îi zic: Dacă astfel este pricina omului cu nevasta, nu este de folos a se însura.
Romanian 2009
Ucenicii Lui I-au zis: „Dacă astfel stau lucrurile cu bărbatul şi soţia lui, atunci nu este de folos să se însoare.”
Romanian 2014
„Dacă ăst lucru stă așa, Cu omul și cu soața sa, Mai de folos nu este, oare, Ca el să nu se mai însoare?” – Discipolii atunci au spus.
Romanian 2015
Discipolii lui îi spun: Dacă astfel stau lucrurile cu omul și soția, nu este bine a se căsători.
Romanian 2018
Discipolii lui Isus I-au zis: „Dacă aceasta este situația despre bărbat și despre soția lui, este inutil ca el să se mai căsătorească!”
Romanian 2020
Discipolii i-au zis: „Dacă așa este situația cu bărbatul și femeia, este mai bine să nu se căsătorească”.
Romanian 2021
Ucenicii I-au zis: ‒ Dacă acesta este motivul bărbatului față de soție, nu este de folos să te căsătorești!
Romanian 2022
Ucenicii Lui I‑au zis: „Dacă așa stau lucrurile cu bărbatul și femeia, nu‑i de niciun folos să se căsătorească.”
Romanian 2023
Ucenicii [Săi] I-au zis: „Dacă așa stau lucrurile cu bărbatul și femeia, mai bine să nu se căsătorească!”
Romanian BDK
Ученичий Луй Й-ау зис: „Дакэ астфел стэ лукрул ку бэрбатул ши неваста луй, ну есте де фолос сэ се ынсоаре.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ucenicii Lui I-au zis: ’Dacă astfel stă lucrul cu bărbatul şi nevasta lui, nu este de folos să se însoare.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ucenicii Lui I-au zis: „Dacă astfel stă lucrul cu bărbatul și nevasta lui, nu este de folos să se însoare.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ucenicii Lui I-au zis: "Dacă astfel stă lucrul cu bărbatul şi nevasta lui, nu este de folos să se însoare."