Matthew 19:22 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Dar tânărul, când a auzit cuvântul, a plecat întristat căci avea multe avuții.
Romanian 2009
Când a auzit tânărul vorba aceasta, a plecat foarte întristat, pentru că avea multe avuţii.
Romanian 2014
Când tânărul a auzit Aceste vorbe, a-mpietrit Și tare s-a mai întristat, Căci el era foarte bogat.
Romanian 2015
Dar după ce tânărul a auzit acel cuvânt, a plecat întristat; fiindcă avea multe averi.
Romanian 2018
Când a auzit tânărul aceste cuvinte, a plecat foarte întristat; pentru că poseda multe lucruri de mare valoare.
Romanian 2020
Când a auzit tânărul acest cuvânt, a plecat întristat, pentru că avea multe bogății.
Romanian 2021
Când a auzit cuvintele acestea, tânărul a plecat întristat, pentru că avea multe averi.
Romanian 2022
Când a auzit tânărul vorba aceasta, a plecat întristat, pentru că avea multe averi.
Romanian 2023
Când tânărul a auzit cuvântul acesta, a plecat foarte mâhnit; căci avea multe averi.
Romanian BDK
Кынд а аузит тынэрул ворба ачаста, а плекат фоарте ынтристат, пентру кэ авя мулте авуций.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cînd a auzit tînărul vorba aceasta, a plecat foarte întristat; pentrucă avea multe avuţii.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Când a auzit tânărul vorba aceasta, a plecat foarte întristat, pentru că avea multe avuții.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Când a auzit tânărul vorba aceasta, a plecat foarte întristat; pentru că avea multe avuţii.