Matthew 19:27 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Atunci Petru a răspuns și i‐a zis: Iată noi am lăsat toate și ți‐am urmat; deci ce vom avea noi?
Romanian 2009
Atunci Petru a luat cuvântul şi I-a zis: „Iată că noi am lăsat tot şi Te-am urmat. Ce răsplată vom avea?”
Romanian 2014
Simon, zis Petru, a-ntrebat: „Dar noi, cei care Te-am urmat, Lăsând tot – și pe cei iubiți – Cum fi-vom, oare, răsplătiți?”
Romanian 2015
Atunci a răspuns Petru și i-a zis: Iată, noi am lăsat toate și te-am urmat; așadar ce va fi cu noi?
Romanian 2018
Atunci Petru a început să vorbească și a zis: „Noi am abandonat totul și Te-am urmat; ce recompensă vom primi?”
Romanian 2020
Atunci Petru, luând cuvântul, a zis: „Iată, noi am lăsat toate și te-am urmat! Deci care va fi partea noastră? ”.
Romanian 2021
Atunci Petru, răspunzând, I-a zis: ‒ Iată, noi am lăsat totul și Te-am urmat. Noi ce vom avea?
Romanian 2022
Atunci Petru I‑a răspuns: „Iată, noi am lăsat totul și Te‑am urmat. Care ne va fi răsplata?”
Romanian 2023
Atunci Petru I-a zis: „Iată că noi am lăsat toate și Te-am urmat! Ce va fi cu noi?”
Romanian BDK
Атунч, Петру а луат кувынтул ши Й-а зис: „Ятэ кэ ной ам лэсат тот ши Те-ам урмат. Че рэсплатэ вом авя?”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Atunci Petru a luat cuvîntul şi I- a zis: ’Iată că noi am lăsat tot, şi Te-am urmat; ce răsplată vom avea?’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Atunci Petru a luat cuvântul și I-a zis: „Iată că noi am lăsat tot și Te-am urmat. Ce răsplată vom avea?”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Atunci Petru a luat cuvântul şi I-a zis: "Iată că noi am lăsat tot şi Te-am urmat; ce răsplată vom avea?"