Matthew 19:4 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Iar el a răspuns și a zis: N‐ați citit că cel ce i‐a făcut de la început i‐a făcut parte bărbătească și parte femeiască?
Romanian 2009
El le-a răspuns: „Oare n-aţi citit că, încă de la început, Creatorul i-a făcut parte bărbătească şi parte femeiască
Romanian 2014
Iisus le-a spus: „Cât despre asta, Voi, în Scriptură, n-ați citit Că, la-nceput, Domnu-a zidit Întâi o parte bărbătească, Și-apoi o parte femeiască,
Romanian 2015
Iar el a răspuns și le-a zis: Nu ați citit că cel care i -a făcut, de la început i-a făcut parte bărbătească și parte femeiască?
Romanian 2018
Răspunzând, Isus a zis: „Oare nu ați citit că la început Creatorul l-a conceput pe om să existe ca pereche formată dintr-un bărbat și o femeie?
Romanian 2020
Răspunzând, [Isus] le-a zis: „Nu ați citit că, de la început, Creatorul « i-a făcut bărbat și femeie »?
Romanian 2021
Isus, răspunzând, a zis: ‒ Oare n-ați citit că, de la început, Creatorul „i-a făcut bărbat și femeie?“.
Romanian 2022
El le‑a răspuns zicând: „N‑ați citit că, de la început, Ziditorul i‑a creat bărbat și femeie
Romanian 2023
El le-a răspuns: „Nu ați citit că de la început Creatorul i-a făcut bărbat și femeie
Romanian BDK
Дрепт рэспунс, Ел ле-а зис: „Оаре н-аць читит кэ Зидиторул де ла ынчепут й-а фэкут парте бэрбэтяскэ ши парте фемеяскэ
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Drept răspuns, El le- a zis: ’Oare n'aţi citit că Ziditorul, dela început i- a făcut parte bărbătească şi parte femeiască,
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Drept răspuns, El le-a zis: „Oare n-ați citit că Ziditorul de la început i-a făcut parte bărbătească și parte femeiască
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Drept răspuns, El le-a zis: "Oare n-aţi citit că Ziditorul, de la început i-a făcut parte bărbătească şi parte femeiască