Matthew 19:7 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Ei îi zic: Pentru ce deci a rânduit Moise să dea o carte de despărțire și s‐o lase?
Romanian 2009
„Atunci, au zis ei, cum se face că Moise a poruncit ca bărbatul să poată da soţiei o carte de despărţire şi s-o lase?”
Romanian 2014
„Așa o fi” – au zis ei iar – „Însă, ne spune atunci dar, Oare de ce Moise a zis Cum că bărbatul, un înscris – O carte, spre a lumii știre – Soaței, să-i dea, la despărțire?”
Romanian 2015
Iar ei i-au spus: De ce atunci a poruncit Moise să dea o carte de despărțire și să divorțeze de ea?
Romanian 2018
Ei I-au zis: „Dar de ce a dat ordin Moise ca bărbatul să dea soției un certificat de despărțire și astfel să fie justificat să o abandoneze?”
Romanian 2020
Ei i-au zis: „Atunci, de ce Moise a poruncit « să i se dea act de despărțire și s-o lase? »?”.
Romanian 2021
Ei I-au zis: ‒ Atunci de ce a poruncit Moise ca soțul să-i dea soției o scrisoare de despărțire și să divorțeze de ea?
Romanian 2022
Ei I‑au zis: „De ce a poruncit Moise să‑i dea un act de despărțire și s‑o lase?”
Romanian 2023
Ei L-au întrebat: „Atunci, de ce a poruncit Moise să-i dea un înscris de despărțire și s-o lase?”
Romanian BDK
„Пентру че дар”, Й-ау зис ей, „а порунчит Мойсе ка бэрбатул сэ дя невестей о карте де деспэрцире ши с-о ласе?”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Pentru ce dar’, I-au zis ei, ’a poruncit Moise ca bărbatul să dea nevestei o carte de despărţire, şi s'o lase?’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Pentru ce dar”, I-au zis ei, „a poruncit Moise ca bărbatul să-i dea nevestei o carte de despărțire și s-o lase?”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Pentru ce, dar", I-au zis ei, "a poruncit Moise ca bărbatul să dea nevestei o carte de despărţire şi s-o lase?"