Matthew 2:12 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și fiind înștiințați de Dumnezeu prin vis să nu se întoarcă la Irod, s‐au dus pe altă cale în țara lor.
Romanian 2009
Şi fiindcă li s-a arătat într-un vis să nu se mai întoarcă la Irod, s-au întors în ţara lor pe un alt drum.
Romanian 2014
În urmă, Domnul i-a-nștiințat, În vis, și s-au înapoiat Pe un alt drum, în țara lor, Făr’ a-l vesti pe domnitor.
Romanian 2015
Și, fiind avertizați de Dumnezeu în vis să nu se întoarcă la Irod, s-au întors în țara lor pe altă cale.
Romanian 2018
Pentru că Dumnezeu îi anunțase într-un vis să nu mai treacă pe la Irod, s-au întors în țara de unde veniseră pe un alt drum.
Romanian 2020
După ce li s-a revelat în vis să nu se mai întoarcă la Iród, au plecat pe alt drum în țara lor.
Romanian 2021
Apoi, fiind înștiințați de Dumnezeu în vis să nu se mai întoarcă la Irod, au plecat spre țara lor pe un alt drum.
Romanian 2022
După aceea, fiind înștiințați de Dumnezeu în vis să nu se întoarcă pe la Irod, au plecat spre țara lor pe un alt drum.
Romanian 2023
Apoi, fiind înștiințați în vis să nu se mai întoarcă pe la Irod, au plecat în țara lor pe un alt drum.
Romanian BDK
Ын урмэ, ау фост ынштиинцаць де Думнезеу ын вис сэ ну май дя пе ла Ирод ши с-ау ынторс ын цара лор пе ун алт друм.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
În urmă, au fost înştiinţaţi de Dumnezeu în vis să nu mai dea pe la Irod, şi s'au întors în ţara lor pe un alt drum.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
În urmă au fost înștiințați de Dumnezeu în vis să nu mai dea pe la Irod; și s-au întors în țara lor pe un alt drum.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
În urmă, au fost înştiinţaţi de Dumnezeu în vis să nu mai dea pe la Irod, şi s-au întors în ţara lor pe un alt drum.