Matthew 2:3 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și când a auzit aceasta împăratul Irod, s‐a tulburat și tot Ierusalimul cu el.
Romanian 2009
Când a auzit regele Irod aceste lucruri, s-a tulburat foarte tare şi tot Ierusalimul împreună cu el.
Romanian 2014
Când astă veste a aflat, Irod tare s-a tulburat. Ierusalimul tot – cu el – S-a tulburat, atunci, la fel.
Romanian 2015
Dar Irod, împăratul, auzind, s-a tulburat și tot Ierusalimul împreună cu el.
Romanian 2018
După ce a ascultat mesajul magilor, guvernatorul Irod a devenit agitat; și apoi toată administrația Ierusalimului a intrat în panică împreună cu el.
Romanian 2020
Auzind aceasta, regele Iród s-a tulburat și tot Ierusalímul împreună cu el.
Romanian 2021
Regele Irod s-a tulburat auzind acest lucru și, împreună cu el, s-a tulburat tot Ierusalimul.
Romanian 2022
Când a auzit regele Irod aceasta, s‑a tulburat, și tot Ierusalimul s‑a tulburat împreună cu el.
Romanian 2023
Când a auzit lucrul acesta, regele Irod s-a tulburat și împreună cu el s-a tulburat tot Ierusalimul.
Romanian BDK
Кынд а аузит ымпэратул Ирод ачест лукру, с-а тулбурат мулт ши тот Иерусалимул с-а тулбурат ымпреунэ ку ел.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cînd a auzit împăratul Irod acest lucru, s'a turburat mult; şi tot Ierusalimul s'a turburat împreună cu el.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Când a auzit împăratul Irod acest lucru, s-a tulburat mult; și tot Ierusalimul s-a tulburat împreună cu el.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Când a auzit împăratul Irod acest lucru, s-a tulburat mult; şi tot Ierusalimul s-a tulburat împreună cu el.