Matthew 20:1 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Căci Împărăția Cerurilor este asemenea unui om stăpân de casă, care a ieșit dis de dimineață ca să tocmească lucrători în via sa.
Romanian 2009
Fiindcă Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un gospodar care a ieşit dis de dimineaţă să-şi angajeze lucrători la vie.
Romanian 2014
„Împărăție cerului E-asemeni gospodarului, Care, în grabă, a ieșit, De dimineață, de-a tocmit Oameni, la lucru, ca să vie Și să lucreze-n a sa vie.
Romanian 2015
Fiindcă împărăția cerului se aseamănă cu un om gospodar, care a ieșit devreme dimineața să angajeze lucrători în via lui.
Romanian 2018
În acest sens, Regatul ceresc se aseamănă cu un om care a plecat dimineața devreme ca să își tocmească muncitori la muncă în via lui.
Romanian 2020
Împărăția cerurilor este asemenea stăpânului casei care a ieșit dis‑de‑dimineață ca să tocmească lucrători în via sa.
Romanian 2021
‒ Căci Împărăția Cerurilor se aseamănă cu stăpânul unei case, care a ieșit dis-de-dimineață să-și angajeze lucrători la vie.
Romanian 2022
Împărăția cerurilor se aseamănă cu un gospodar care a ieșit dis‑de‑dimineață să‑și tocmească lucrători la vie.
Romanian 2023
Împărăția cerurilor este asemenea unui om gospodar care a ieșit dis-de-dimineață să angajeze lucrători în via sa.
Romanian BDK
Фииндкэ Ымпэрэция черурилор се асямэнэ ку ун господар каре а ешит дис-де-диминяцэ сэ-шь токмяскэ лукрэторь ла вие.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Fiindcă Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un gospodar, care a ieşit dis de dimineaţă, să-şi tocmească lucrători la vie.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Fiindcă Împărăția cerurilor se aseamănă cu un gospodar care a ieșit dis-de-dimineață să-și tocmească lucrători la vie.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Fiindcă Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un gospodar care a ieşit dis-de-dimineaţă să-şi tocmească lucrători la vie.