Matthew 20:14 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Ia‐ți al tău și pleacă. Dar vreau să dau acestuia din urmă ca și ție.
Romanian 2009
Ia-ţi ce ţi se cuvine şi pleacă. Eu vreau să-i plătesc şi acestuia din urmă ca şi ţie.
Romanian 2014
Ia-ți plata și, din a mea vie, Să pleci acum! Ce-ai tu, de vreau, Celor din urmă, să le dau La fel cum ție ți-am plătit?
Romanian 2015
Ia ce este al tău și pleacă; voiesc să plătesc acestuia ultim, ca și ție.
Romanian 2018
Ia ce îți revine și pleacă! Eu vreau să plătesc și acestuia, care a venit ultimul, la fel ca ție.
Romanian 2020
Ia ceea ce este al tău și du-te! Eu vreau să dau acestuia din urmă ca și ție.
Romanian 2021
Ia ce-ți aparține și pleacă! Eu vreau să-i dau și acestuia din urmă ca și ție!
Romanian 2022
Ia‑ți‑l și pleacă! Eu vreau să‑i dau și acestuia din urmă ca și ție.
Romanian 2023
Ia ce este al tău și du-te! Eu vreau să-i dau și acestuia din urmă ca și ție!
Romanian BDK
Я-ць че ци се кувине ши плякэ. Еу вряу сэ плэтеск ши ачестуя дин урмэ ка ши цие.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ia-ţi ce ţi se cuvine, şi pleacă. Eu vreau să plătesc şi acestuia din urmă ca şi ţie.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ia-ți ce ți se cuvine și pleacă! Eu vreau să-i plătesc și acestuia din urmă ca și ție.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ia-ţi ce ţi se cuvine şi pleacă. Eu vreau să plătesc şi acestuia din urmă ca şi ţie.