Matthew 20:15 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Nu mi se cade să fac ce vreau cu ale mele? Ori este ochiul tău rău pentru că eu sunt bun?
Romanian 2009
Nu pot să fac ce vreau cu ce-i al meu? Ori este ochiul tău rău, fiindcă eu sunt bun?
Romanian 2014
Sau, oare, nu-mi e-ngăduit Să fac ce vreau, cu ce-i al meu? Ori nu cumva, pentru că eu Sunt bun, ești tu, acuma, rău, Căci bolnav este ochiul tău?”
Romanian 2015
Nu îmi este legiuit să fac ce voiesc cu ce este al meu? Este ochiul tău rău pentru că eu sunt bun?
Romanian 2018
Nu pot să fac ce vreau cu ce este al meu? Sau este ochiul tău rău pentru că eu sunt bun?»
Romanian 2020
Nu-mi este permis oare să fac ce vreau cu ceea ce este al meu? Sau ochiul tău este rău pentru că eu sunt bun?».
Romanian 2021
Nu am voie să fac ce vreau cu ceea ce-mi aparține? Sau ochiul tău este rău fiindcă eu sunt bun?“.
Romanian 2022
Nu pot oare să fac ce vreau cu ce este al meu? Sau este ochiul tău rău fiindcă eu sunt bun?»
Romanian 2023
Sau nu am dreptul să fac ce vreau cu ceea ce este al meu? Nu cumva ochiul tău este rău, pentru că eu sunt bun?»
Romanian BDK
Ну пот сэ фак че вряу ку че-й ал меу? Орь есте окюл тэу рэу, фииндкэ еу сунт бун?’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Nu pot să fac ce vreau cu ce- i al meu? Ori este ochiul tău rău, fiindcă eu sînt bun?`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Nu pot să fac ce vreau cu ce-i al meu? Ori este ochiul tău rău, fiindcă eu sunt bun?»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Nu pot să fac ce vreau cu ce-i al meu? Ori este ochiul tău rău, fiindcă eu sunt bun?"