Matthew 20:34 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și Isus, făcându‐i‐se milă, le‐a atins ochii și îndată au căpătat vederea și l‐au urmat.
Romanian 2009
Lui Iisus I s-a făcut milă de ei, s-a atins de ochii lor şi imediat orbii şi-au căpătat vederea şi-au mers după El.
Romanian 2014
Mâna, Iisus, și S-a atins, De ochii lor. Ei, imediat, Vederea, și-au recăpătat.
Romanian 2015
Și Isus, făcându-i-se milă, le-a atins ochii; și îndată ochii lor și -au primit vederea; și ei l-au urmat.
Romanian 2018
Isus a avut milă de ei, S-a atins de ochii lor și imediat cei doi și-au refăcut vederea. Apoi au mers după El.
Romanian 2020
Atunci, lui Isus i s-a făcut milă și le-a atins ochii. Îndată și-au recăpătat vederea și l-au urmat.
Romanian 2021
Lui Isus I s-a făcut milă de ei și le-a atins ochii. Imediat le-a revenit vederea și L-au urmat.
Romanian 2022
Cuprins de milă, Isus le‑a atins ochii și îndată orbii au început să vadă și au mers după El.
Romanian 2023
Cuprins de milă, Isus le-a atins ochii. Îndată și-au recăpătat vederea și L-au urmat.
Romanian BDK
Луй Исус И с-а фэкут милэ де ей, С-а атинс де окий лор ши ындатэ орбий шь-ау кэпэтат ведеря ши ау мерс дупэ Ел.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Lui Isus I s'a făcut milă de ei, S'a atins de ochii lor, şi îndată orbii şi-au căpătat vederea, şi au mers după El.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Lui Isus I s-a făcut milă de ei, S-a atins de ochii lor și îndată orbii și-au căpătat vederea și au mers după El.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Lui Isus I s-a făcut milă de ei, S-a atins de ochii lor, şi îndată orbii şi-au căpătat vederea, şi au mers după El.