Matthew 20:4 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și acelora le‐a zis: Mergeți și voi în vie și vă voi da ce este cu dreptul. Și ei au plecat.
Romanian 2009
Duceţi-vă şi voi în via mea, le-a zis el, şi vă voi da ce va fi drept. Şi s-au dus.
Romanian 2014
În vie i-a trimis, iar când
Romanian 2015
Și le-a spus: Duceți-vă și voi în vie și vă voi da ce este drept. Și s-au dus.
Romanian 2018
El le-a zis: «Duceți-vă și voi să lucrați la via mea și vă voi oferi o plată echitabilă.» Și s-au dus.
Romanian 2020
și le-a spus: «Mergeți și voi în vie și ceea ce este drept vă voi da!».
Romanian 2021
El le-a zis acestora: „Duceți-vă și voi în via mea și vă voi da ceea ce este drept!“.
Romanian 2022
și le‑a spus: «Mergeți și voi la vie, și vă voi da plata cuvenită!»
Romanian 2023
și le-a zis: «Mergeți și voi în vie și vă voi da ceea ce este drept!»
Romanian BDK
‘Дучеци-вэ ши вой ын вия мя’, ле-а зис ел, ‘ши вэ вой да че ва фи ку дрептул.’ Ши с-ау дус.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
, Duceţi-vă şi voi în via mea`, le- a zis el, , şi vă voi da ce va fi cu dreptul.` Şi s'au dus.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
«Duceți-vă și voi în via mea», le-a zis el, «și vă voi da ce va fi cu dreptul!» Și s-au dus.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Duceţi-vă şi voi în via mea", le-a zis el, "şi vă voi da ce va fi cu dreptul." Şi s-au dus.