Matthew 20:7 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Ei îi zic: Pentru că nimeni nu ne‐a tocmit. El le zice: Mergeți și voi în vie.
Romanian 2009
Ei i-au răspuns: Pentru că nu ne-a angajat nimeni. Duceţi-vă şi voi în via mea, le-a zis el, şi vă voi da ce va fi drept.
Romanian 2014
„Nu. Nimenea nu ne-a tocmit.” „Mergeți la vie și lucrați, Căci plată o să căpătați.”
Romanian 2015
Iar ei i-au răspuns: Pentru că nimeni nu ne-a angajat. Iar el le-a spus: Duceți-vă și voi în vie; și veți primi ce este drept.
Romanian 2018
Ei i-au răspuns: «Pentru că nu am avut nicio ofertă de lucru.» El le-a zis: «Duceți-vă și voi la via mea și veți fi retribuiți cu suma pe care o voi considera corespunzătoare muncii voastre.»
Romanian 2020
I-au spus: «Pentru că nimeni nu ne-a tocmit». El le-a zis: «Mergeți și voi în vie!».
Romanian 2021
Ei i-au răspuns: „Pentru că nu ne-a angajat nimeni!“. Atunci el le-a zis: „Duceți-vă și voi în via mea și veți primi ceea ce este drept“.
Romanian 2022
Ei i‑au răspuns: «Pentru că nu ne‑a tocmit nimeni.» El le‑a zis: «Mergeți și voi în via mea, [și veți primi plata cuvenită]!»
Romanian 2023
Ei i-au răspuns: «Fiindcă nimeni nu ne-a angajat!» El le-a zis: «Mergeți și voi în vie!»
Romanian BDK
Ей й-ау рэспунс: ‘Пентру кэ ну не-а токмит нимень.’ ‘Дучеци-вэ ши вой ын вия мя’, ле-а зис ел, ‘ши вець прими че ва фи ку дрептул.’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ei i-au răspuns: , Pentru că nu ne- a tocmit nimeni.` , Duceţi-vă şi voi în via mea`, le- a zis el, , şi veţi primi ce va fi cu dreptul.`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ei i-au răspuns: «Pentru că nu ne-a tocmit nimeni.» «Duceți-vă și voi în via mea», le-a zis el, «și veți primi ce va fi cu dreptul!»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ei i-au răspuns: "Pentru că nu ne-a tocmit nimeni." "Duceţi-vă şi voi în via mea", le-a zis el, "şi veţi primi ce va fi cu dreptul."