Matthew 21:13 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
și le zice: Este scris: Casa mea se va chema o casă de rugăciune, iar voi o faceți o peșteră de tâlhari.
Romanian 2009
şi le-a zis: „Este scris: Casa Mea se va numi casă de rugăciune. Dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tâlhari.”
Romanian 2014
„Adevărat e ce s-a scris: „O casă, pentru rugăciune, E casa Mea”, și se mai spune Că „Voi sunteți aceia cari, În peșteră, pentru tâlhari, Ați prefăcut-o.” Vai, de voi!”
Romanian 2015
Și le-a spus: Este scris: Casa mea se va chema casa rugăciunii; dar voi ați făcut din ea o peșteră de tâlhari.
Romanian 2018
zicându-le: „Este scris: «Casa Mea se va numi o casă a rugăciunii.»! Dar voi ați transformat-o într-un cuib de infractori!”
Romanian 2020
Și le spunea: „Este scris: « Casa mea se va numi casă de rugăciune ». Voi însă o faceți peștera tâlharilor”.
Romanian 2021
și le-a zis: „Este scris: «Casa Mea va fi numită o casă de rugăciune», dar voi faceți din ea o «peșteră de tâlhari» “.
Romanian 2022
și le‑a zis: „Este scris: Casa Mea se va numi o casă de rugăciune. Dar voi faceți din ea o peșteră de tâlhari.”
Romanian 2023
și le-a zis: „Este scris: Casa Mea va fi numită o casă de rugăciune, dar voi ați făcut din ea o peșteră de tâlhari.”
Romanian BDK
ши ле-а зис: „Есте скрис: ‘Каса Мя се ва кема о касэ де ругэчуне.’ Дар вой аць фэкут дин еа о пештерэ де тылхарь.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
şi le- a zis: ’Este scris: , Casa Mea se va chema o casă de rugăciune.` Dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tîlhari.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
și le-a zis: „Este scris: «Casa Mea se va chema o casă de rugăciune.» Dar voi ați făcut din ea «o peșteră de tâlhari».”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
şi le-a zis: "Este scris: "Casa Mea se va chema o casă de rugăciune." Dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tâlhari."