Matthew 21:20 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și când au văzut ucenicii, s‐au mirat zicând: Cum s‐a uscat smochinul îndată?
Romanian 2009
Ucenicii, când au văzut lucrul acesta s-au mirat şi au zis: „Cum de s-a uscat smochinul acesta într-o clipă?”
Romanian 2014
Ai Săi discipoli s-au mirat: „De necrezut e ce-am văzut! În ce fel, oare, s-a putut Usca smochinu-ntr-o clipită?!”
Romanian 2015
Și când au văzut discipolii s-au minunat, spunând: Cât de repede s-a uscat smochinul!
Romanian 2018
Văzând ce se întâmplase, discipolii s-au mirat și au zis: „Cum oare s-a uscat acest smochin în mod instantaneu?”
Romanian 2020
Când au văzut discipolii, au fost cuprinși de uimire și spuneau: „Cum de s-a uscat smochinul așa, deodată?”.
Romanian 2021
Ucenicii au rămas uimiți când au văzut acest lucru și L-au întrebat: ‒ Cum de s-a uscat smochinul așa, deodată?
Romanian 2022
Când au văzut lucrul acesta, ucenicii au rămas uimiți și au zis: „Cum de s‑a uscat smochinul pe loc?”
Romanian 2023
Când au văzut ucenicii, s-au mirat și au întrebat: „Cum s-a uscat smochinul așa deodată?”
Romanian BDK
Ученичий, кынд ау вэзут ачест лукру, с-ау мират ши ау зис: „Кум де с-а ускат смокинул ачеста ынтр-о клипэ?”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ucenicii, cînd au văzut acest lucru, s'au mirat, şi au zis: ’Cum de s'a uscat smochinul acesta într'o clipă?’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ucenicii, când au văzut acest lucru, s-au mirat și au zis: „Cum de s-a uscat smochinul acesta într-o clipă?”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ucenicii, când au văzut acest lucru, s-au mirat şi au zis: "Cum de s-a uscat smochinul acesta într-o clipă?"