Matthew 21:27 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și au răspuns lui Isus și au zis: Nu știm. Le‐a zis și el: Nici eu nu vă spun cu ce putere fac acestea.
Romanian 2009
Atunci I-au răspuns lui Iisus: „Nu ştim!” Şi El, la rândul Lui, le-a zis: „Nici Eu nu vă voi spune cu ce putere fac aceste lucruri.
Romanian 2014
Mai bine – ca să nu greșim – Îi vom răspunde că „nu știm!” „Nu știți? Atunci, la rândul Meu”, Zise Iisus, „nu spun nici Eu, Cu ce putere, ce vedeți,
Romanian 2015
Și i-au răspuns lui Isus și au zis: Nu putem spune. Și el le-a spus: Nici eu nu vă spun cu ce autoritate fac acestea.
Romanian 2018
Atunci ei au răspuns lui Isus: „Nu știm!” Iar El, la rândul Său, le-a zis: „Nici Eu nu vă voi spune cu ce aprobare lucrez.
Romanian 2020
Atunci ei, răspunzându-i lui Isus, i-au zis: „Nu știm”. Atunci el le-a zis: „Nici eu nu vă spun cu ce autoritate fac acestea.
Romanian 2021
Așa că, răspunzându-I lui Isus, au zis: ‒ Nu știm! Atunci și El le-a zis: ‒ Nici Eu nu vă spun cu ce autoritate fac aceste lucruri.
Romanian 2022
Așa că I‑au răspuns lui Isus: „Nu știm!” Atunci și El le‑a zis: „Nici Eu nu vă spun cu ce autoritate fac aceste lucruri.
Romanian 2023
Așa că I-au răspuns lui Isus: „Nu știm!” Atunci și El le-a spus: „Nici Eu nu vă spun cu ce autoritate fac aceste lucruri.
Romanian BDK
Атунч ау рэспунс луй Исус: „Ну штим!” Ши Ел, ла рындул Луй, ле-а зис: „Нич Еу ну вэ вой спуне ку че путере фак ачесте лукрурь.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Atunci au răspuns lui Isus: ’Nu ştim!’ Şi El, la rîndul Lui, le- a zis: ’Nici Eu nu vă voi spune cu ce putere fac aceste lucruri.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Atunci I-au răspuns lui Isus: „Nu știm.” Și El, la rândul Lui, le-a zis: „Nici Eu nu vă voi spune cu ce putere fac aceste lucruri.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Atunci au răspuns lui Isus: "Nu ştim!" Şi El, la rândul Lui, le-a zis: "Nici Eu nu vă voi spune cu ce putere fac aceste lucruri.