Matthew 21:28 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Dar ce vi se pare? Un om avea doi copii și a venit la cel dintâi și a zis: Copile, du‐te azi, lucrează în vie.
Romanian 2009
Ce credeţi? Un om avea doi fii şi s-a dus la primul şi i-a zis: Fiule, du-te astăzi şi lucrează în via mea!
Romanian 2014
Eu săvârșesc. Dar, ce credeți? Era un om care avea Doi fii, și-i spuse unuia: „Să mergi în vie, ți-am cerut!”
Romanian 2015
Dar ce gândiți voi? Un om avea doi fii; și a venit la primul și a spus: Fiule, du-te, lucrează astăzi în via mea.
Romanian 2018
Ce credeți? – Un om avea doi băieți. S-a dus la primul și i-a zis: «Fiule, du-te astăzi și lucrează-mi via.»
Romanian 2020
Ce părere aveți? Un om avea doi fii. S-a apropiat de primul și i-a zis: «Fiule, du-te azi și lucrează în vie!».
Romanian 2021
‒ Ce părere aveți? Un om avea doi copii. S-a apropiat de primul și i-a zis: „Copile, du-te și lucrează astăzi în vie!“.
Romanian 2022
Ce credeți? Un om avea doi fii. Venind la cel dintâi, i‑a zis: «Fiule, du‑te și lucrează astăzi la vie!»
Romanian 2023
Dar ce părere aveți? Un om avea doi fii. A venit la primul și i-a zis: «Fiule, du-te și lucrează astăzi în vie!»
Romanian BDK
Че кредець? Ун ом авя дой фечорь. С-а дус ла чел динтый ши й-а зис: ‘Фиуле, ду-те астэзь де лукрязэ ын вия мя!’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ce credeţi? Un om avea doi feciori; şi s'a dus la cel dintîi, şi i- a zis: , Fiule, du-te astăzi de lucrează în via mea!`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ce credeți? Un om avea doi feciori. S-a dus la cel dintâi și i-a zis: «Fiule, du-te astăzi de lucrează în via mea!»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ce credeţi? Un om avea doi feciori; şi s-a dus la cel dintâi şi i-a zis: "Fiule, du-te astăzi de lucrează în via mea!"