Matthew 21:29 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și el a răspuns și a zis: Nu vreau. În urmă însă, părându‐i rău, s‐a dus.
Romanian 2009
Nu vreau! i-a răspuns el. Pe urmă, i-a părut rău şi s-a dus.
Romanian 2014
„Nu vreau!” – apoi, rău i-a părut Și-a mers în via tatălui.
Romanian 2015
Iar el a răspuns și a zis: Refuz să mă duc; dar pe urmă, s-a pocăit și s-a dus.
Romanian 2018
El a răspuns: «Nu vreau!». Apoi și-a regretat decizia; și (în final) s-a dus.
Romanian 2020
El i-a răspuns: «Nu vreau», dar apoi i-a părut rău și s-a dus.
Romanian 2021
Dar el, răspunzând, a zis: „Nu vreau!“. Mai târziu însă i-a părut rău și s-a dus.
Romanian 2022
El i‑a răspuns: «Nu vreau», dar mai târziu i‑a părut rău și s‑a dus.
Romanian 2023
El a răspuns: «Nu vreau!», dar, mai târziu, i-a părut rău și s-a dus.
Romanian BDK
‘Ну вряу’, й-а рэспунс ел. Ын урмэ, й-а пэрут рэу ши с-а дус.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
, Nu vreau,` i- a răspuns el. În urmă, i- a părut rău, şi s'a dus.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
«Nu vreau», i-a răspuns el. În urmă i-a părut rău și s-a dus.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Nu vreau", i-a răspuns el. În urmă, i-a părut rău şi s-a dus.