Matthew 21:34 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Iar când s‐a apropiat vremea roadelor, a trimis pe robii săi la vieri ca să ia roadele lui.
Romanian 2009
Când a venit vremea recoltei, i-a trimis pe slujitorii săi la viticultori, ca să ia partea lui din recoltă.
Romanian 2014
Însă, la vremea rodului, Trimise robi, să i se dea Partea ce i se cuvenea, Din roade. Dar, robii trimiși
Romanian 2015
Și când anotimpul roadelor s-a apropiat, a trimis pe robii săi la viticultori, ca să primească din roadele acesteia.
Romanian 2018
Când a fost sezonul culegerii strugurilor, și-a trimis sclavii la viticultori ca să le dea partea lui de struguri.
Romanian 2020
Când s-a apropiat timpul culesului, i-a trimis pe servitorii săi la viticultori ca să primească roadele sale.
Romanian 2021
Când s-a apropiat vremea roadelor, și-a trimis sclavii la viticultori, ca să ia roadele ce i se cuvin.
Romanian 2022
Când s‑a apropiat vremea roadelor, Și‑a trimis robii la lucrători, ca să ia roadele.
Romanian 2023
Când s-a apropiat vremea roadelor, a trimis pe slujitorii săi la lucrători, ca să-și primească roadele.
Romanian BDK
Кынд а венит время роаделор, а тримис пе робий сэй ла виерь, ка сэ я партя луй де род.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cînd a venit vremea roadelor, a trimes pe robii săi la vieri, ca să ia partea lui de rod.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Când a venit vremea roadelor, i-a trimis pe robii săi la vieri, ca să ia partea lui de rod.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Când a venit vremea roadelor, a trimis pe robii săi la vieri, ca să ia partea lui de rod.