Matthew 22:12 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și‐i zice: Prietene, cum ai intrat aici neavând haină de nuntă? Iar el a amuțit.
Romanian 2009
Prietene, i-a zis el, cum ai intrat aici fără să ai haină de nuntă? Omul acela a amuţit.
Romanian 2014
„Prietene, cum ai intrat, La nuntă, făr’ a fi-mbrăcat Cu hainele de sărbătoare?” Omul, simțind că vină are, Ochi-și plecă și-a amuțit,
Romanian 2015
Și i-a spus: Prietene, cum ai intrat aici neavând haină de nuntă? Dar el era fără cuvinte.
Romanian 2018
El i-a zis: «Prietene, cum ai intrat aici fără să ai haină de nuntă?» Acel om a amuțit…
Romanian 2020
și i-a spus: «Prietene, cum ai intrat aici neavând haină de nuntă?». El a amuțit.
Romanian 2021
și l-a întrebat: „Prietene, cum ai intrat aici fără să ai haină de nuntă?“. Acesta a amuțit.
Romanian 2022
«Prietene», i‑a zis el, «cum ai intrat aici fără să ai haină de nuntă?» Omul acela a amuțit.
Romanian 2023
și i-a zis: «Amice, cum de ai intrat aici fără să ai haină de nuntă?» El a amuțit.
Romanian BDK
‘Приетене’, й-а зис ел, ‘кум ай интрат аич фэрэ сэ ай хайнэ де нунтэ?’ Омул ачела а амуцит.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
, Prietene,` i- a zis el, , cum ai intrat aici fără să ai haină de nuntă?` Omul acela a amuţit.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
«Prietene», i-a zis el, «cum ai intrat aici fără să ai haină de nuntă?» Omul acela a amuțit.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Prietene", i-a zis el, "cum ai intrat aici fără să ai haină de nuntă?" Omul acela a amuţit.