Matthew 22:28 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
La înviere, deci, a cărui dintre cei șapte va fi ea nevastă? Căci toți au avut‐o.
Romanian 2009
Atunci, la înviere, a cui soţie va fi ea, dintre cei şapte? Fiindcă toţi au avut-o de soţie.”
Romanian 2014
Ne spune: când vor învia Toți oamenii, atuncea, ea, Cărui din frați are să-i fie – Căci au avut-o toți – soție?”
Romanian 2015
La înviere așadar, căruia din cei șapte îi va fi ea soție? Fiindcă toți au avut-o.
Romanian 2018
Când va fi Învierea, a cui soție va fi ea? – Pentru că toți au avut-o (pe pământ) ca soție…”
Romanian 2020
Așadar, la înviere, căruia dintre cei șapte îi va fi soție? Căci toți șapte au avut-o”.
Romanian 2021
Așadar, la înviere, soția căruia dintre cei șapte va fi ea? Căci toți au avut-o de soție!
Romanian 2022
La înviere, soția căruia dintre cei șapte va fi ea? Căci toți au avut‑o de soție.”
Romanian 2023
Așadar, la înviere, a căruia dintre cei șapte va fi femeia? Căci toți au avut-o de soție!”
Romanian BDK
Ла ынвиере, неваста кэруя дин чей шапте ва фи еа? Фииндкэ тоць ау авут-о де невастэ.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
La înviere, nevasta căruia din cei şapte va fi ea? Fiindcă toţi au avut- o de nevastă.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
La înviere nevasta căruia dintre cei șapte va fi ea? Fiindcă toți au avut-o de nevastă.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
La înviere, nevasta căruia din cei şapte va fi ea? Fiindcă toţi au avut-o de nevastă."