Matthew 22:3 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și a trimis pe robii săi ca să cheme pe cei poftiți la nuntă, dar ei nu voiau să vină.
Romanian 2009
Şi-a trimis slujitorii să-i cheme pe cei poftiţi la nuntă; dar ei n-au vrut să vină.
Romanian 2014
Prin robii săi, el a chemat Nuntașii. Mulți l-au refuzat.
Romanian 2015
Și a trimis pe robii săi să cheme pe cei invitați la nuntă; dar aceștia au refuzat să vină.
Romanian 2018
Și-a trimis sclavii să cheme la nuntă pe cei invitați; dar ei nu au vrut să vină.
Romanian 2020
Și i-a trimis pe servitorii lui să-i cheme pe cei invitați la nuntă. Însă ei nu au voit să vină.
Romanian 2021
El și-a trimis sclavii să-i cheme pe cei invitați la nuntă, dar aceștia n-au vrut să vină.
Romanian 2022
I‑a trimis pe robii lui să‑i cheme pe cei invitați la nuntă, dar ei n‑au vrut să vină.
Romanian 2023
A trimis pe slujitorii săi să-i cheme pe cei care fuseseră invitați la nuntă, dar ei nu voiau să vină.
Romanian BDK
А тримис пе робий сэй сэ кеме пе чей пофтиць ла нунтэ, дар ей н-ау врут сэ винэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
A trimes pe robii săi să cheme pe cei poftiţi la nuntă; dar ei n'au vrut să vină.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
I-a trimis pe robii săi să-i cheme pe cei poftiți la nuntă, dar ei n-au vrut să vină.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
A trimis pe robii săi să cheme pe cei poftiţi la nuntă; dar ei n-au vrut să vină.