Matthew 22:30 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Căci la înviere nici nu se însoară, nici nu se mărită, ci sunt ca îngerii lui Dumnezeu în cer.
Romanian 2009
Căci la înviere nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci vor fi ca îngerii lui Dumnezeu în cer.
Romanian 2014
Când învierea va veni, N-au să se-nsoare oamenii. Asemenea îngerilor, În cerul Domnului, fi-vor.
Romanian 2015
Fiindcă la înviere nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci sunt ca îngerii lui Dumnezeu în cer.
Romanian 2018
Când va fi Învierea, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita; ci vor fi ca îngerii lui Dumnezeu în cer.
Romanian 2020
Căci la înviere nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci vor fi ca îngerii în cer.
Romanian 2021
Căci la înviere, nici nu se însoară, nici nu se mărită, ci sunt ca îngerii din Cer.
Romanian 2022
Căci, la înviere, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci vor fi ca îngerii [lui Dumnezeu] în cer.
Romanian 2023
Căci la înviere nici nu se însoară, nici nu se mărită, ci sunt ca îngerii din cer.
Romanian BDK
Кэч, ла ынвиере, нич ну се вор ынсура, нич ну се вор мэрита, чи вор фи ка ынӂерий луй Думнезеу ын чер.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Căci la înviere, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci vor fi ca îngerii lui Dumnezeu în cer.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Căci la înviere nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci vor fi ca îngerii lui Dumnezeu în cer.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci la înviere, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci vor fi ca îngerii lui Dumnezeu în cer.