Matthew 22:31 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Iar despre învierea morților, oare n‐ați citit ce vi s‐a spus de Dumnezeu zicând:
Romanian 2009
Cât despre învierea morţilor, n-aţi citit oare ce v-a spus Dumnezeu:
Romanian 2014
Și-acum, că vorba ați adus Despre-nviere – ce va spus, Dumnezeu, vouă – n-ați citit? Ascultați dar, ce a vestit:
Romanian 2015
Dar în legătură cu învierea morților, nu ați citit ce v-a fost rostit de Dumnezeu, zicând:
Romanian 2018
Iar în legătură cu evidența învierii, oare nu ați citit ce vă spune Dumnezeu când zice:
Romanian 2020
Cât despre învierea din morți, nu ați citit ceea ce v-a fost spus de Dumnezeu, care zice:
Romanian 2021
Iar cu privire la învierea celor morți, n-ați citit ce v-a spus Dumnezeu, când zice:
Romanian 2022
Cât despre învierea morților, n‑ați citit cele spuse vouă de către Dumnezeu, când zice:
Romanian 2023
Cu privire la învierea celor morți, n-ați citit ceea ce vi s-a spus de către Dumnezeu care a zis:
Romanian BDK
Кыт привеште ынвиеря морцилор, оаре н-аць читит че ви с-а спус де Думнезеу, кынд зиче:
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cît priveşte învierea morţilor, oare n'aţi citit ce vi s'a spus de Dumnezeu, cînd zice:
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Cât privește învierea morților, oare n-ați citit ce vi s-a spus de Dumnezeu, când zice:
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Cât priveşte învierea morţilor, oare n-aţi citit ce vi s-a spus de Dumnezeu, când zice: