Matthew 22:39 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Iar a doua asemenea ei este: Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți.
Romanian 2009
Iar a doua, asemenea ei, este: Să-l iubeşti pe semenul tău ca pe tine însuţi.
Romanian 2014
Și-a doua, asemănătoare Cu prima, spune: „Să-ți iubești Aproapele, cum însuți ești Iubit, chiar tu, de către tine”.
Romanian 2015
Și a doua, asemenea ei: Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți.
Romanian 2018
Iar a doua, asemănătoare ei (ca importanță), este «Să iubești pe cel de lângă tine exact cum te iubești pe tine însuți.»
Romanian 2020
Iar a doua este asemenea acesteia: « Să-l iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți!».
Romanian 2021
Iar a doua, asemenea ei, este: „Să-l iubești pe semenul tău ca pe tine însuți“.
Romanian 2022
Iar a doua, asemenea ei, este: Să‑l iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți.
Romanian 2023
Iar cea de-a doua, asemănătoare acesteia, este «Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți! »
Romanian BDK
Яр а доуа, асеменя ей, есте: ‘Сэ юбешть пе апроапеле тэу ка пе тине ынсуць.’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Iar a doua, asemenea ei, este: , Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Iar a doua, asemenea ei, este: «Să-l iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți.»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Iar a doua, asemenea ei, este: "Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi."