Matthew 22:7 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Iar împăratul s‐a umplut de mânie și a trimis oștile sale și a nimicit pe ucigași și le‐a ars cetatea.
Romanian 2009
Când a auzit regele, s-a mâniat. A trimis oştile sale, i-a nimicit pe ucigaşii aceia şi le-a ars cetatea.
Romanian 2014
Când împăratul a aflat, Furia lui s-a revărsat: Cu oastea sa, el a venit, Pe-acei tâlhari i-a nimicit Și-a dărâmat lucrarea lor.
Romanian 2015
Dar când a auzit împăratul, s-a înfuriat; și și-a trimis oștirile și a nimicit pe acei ucigași și le-a ars cetatea.
Romanian 2018
Când a auzit regele ce s-a întâmplat, s-a mâniat. A trimis armatele lui, a distrus pe acei criminali și le-a ars orașul.
Romanian 2020
Atunci regele a fost cuprins de mânie și, trimițând armatele sale, i-a ucis pe criminalii aceia, iar cetatea lor a incendiat-o.
Romanian 2021
Atunci împăratul s-a mâniat și, trimițându-și armatele, i-a nimicit pe ucigașii aceia și le-a ars cetatea.
Romanian 2022
[Când a auzit aceasta,] regele s‑a mâniat; a trimis oștile sale, i‑a nimicit pe ucigașii aceia și le‑a pârjolit cetatea.
Romanian 2023
Împăratul s-a mâniat foarte tare și, trimițându-și oștile, i-a nimicit pe ucigașii aceia și le-a ars cetatea.
Romanian BDK
Кынд а аузит ымпэратул, с-а мыният, а тримис оштиле сале, а нимичит пе учигаший ачея ши ле-а арс четатя.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cînd a auzit împăratul s'a mîniat; a trimes oştile sale, a nimicit pe ucigaşii aceia, şi le- a ars cetatea.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Când a auzit, împăratul s-a mâniat, a trimis oștile sale, i-a nimicit pe ucigașii aceia și le-a ars cetatea.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Când a auzit împăratul, s-a mâniat; a trimis oştile sale, a nimicit pe ucigaşii aceia şi le-a ars cetatea.