Matthew 22:9 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Mergeți deci pe la ieșirile drumurilor și pe câți îi veți găsi poftiți‐i la nuntă.
Romanian 2009
Duceţi-vă deci la răspântiile drumurilor şi chemaţi-i la nuntă pe toţi cei pe care-i veţi găsi.
Romanian 2014
Acuma, dacă n-au fost vrednici, Ieșiți pe drumuri! V-așezați Pe la răspântii și chemați Pe toți pe care-o să-i găsiți, Căci vreau, la nuntă, să-i poftiți!”
Romanian 2015
De aceea duceți-vă la drumurile mari și chemați la nuntă cât de mulți veți găsi.
Romanian 2018
Duceți-vă la intersecțiile drumurilor și chemați la nuntă pe toți aceia pe care îi veți găsi!»
Romanian 2020
Mergeți așadar la răscrucile drumurilor și oricâți veți găsi, chemați-i la nuntă».
Romanian 2021
Mergeți, așadar, la răspântiile drumurilor și chemați-i la nuntă pe toți aceia pe care îi găsiți!“.
Romanian 2022
Mergeți, așadar, la răscrucile drumurilor și chemați‑i la nuntă pe toți aceia pe care‑i veți găsi!»
Romanian 2023
Așadar, mergeți la răspântiile drumurilor și chemați-i la nuntă pe toți cei pe care îi veți găsi!»
Romanian BDK
Дучеци-вэ дар ла рэспынтииле друмурилор ши кемаць ла нунтэ пе тоць ачея пе каре-й вець гэси.’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Duceţi-vă dar la răspîntiile drumurilor, şi chemaţi la nuntă pe toţi aceia pe cari- i veţi găsi.`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Duceți-vă dar la răspântiile drumurilor și chemați-i la nuntă pe toți aceia pe care-i veți găsi!»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Duceţi-vă, dar, la răspântiile drumurilor şi chemaţi la nuntă pe toţi aceia pe care-i veţi găsi."