Matthew 23:34 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
De aceea, iată, eu trimit la voi proroci și înțelepți și cărturari. Pe unii din ei îi veți omorî și‐i veți răstigni și pe unii din ei îi veți biciui în sinagogile voastre și‐i veți prigoni din cetate în cetate;
Romanian 2009
De aceea, iată, vă trimit profeţi, înţelepţi şi cărturari. Pe unii din ei îi veţi omorî şi răstigni, pe alţii îi veţi bate în sinagogile voastre şi-i veţi prigoni din cetate în cetate,
Romanian 2014
De-aceea, Eu trimit, la voi, Proroci și înțelepți, și-apoi Și cărturari. Însă, aflați Că știu cum vor fi-ntâmpinați. Pe unii o să-i omorâți, Pe alții o să-i răstigniți; În sinagogi, pe-alți-i veți bate, Și-apoi, din cetate-n cetate, Pe toți o să îi prigoniți, Căci trebuie ca să plătiți Pentru întreaga voastră vină.
Romanian 2015
Din această cauză, iată, eu vă trimit profeți și înțelepți și scribi; și pe unii dintre ei îi veți ucide și crucifica; și pe alții dintre ei îi veți biciui în sinagogile voastre și îi veți persecuta din cetate în cetate;
Romanian 2018
Să știți că vă voi trimite (alți) profeți și oameni înțelepți. Pe unii dintre ei îi veți omorî prin crucificare, iar pe alții îi veți bate în sinagogile voastre și îi veți persecuta din oraș în oraș.
Romanian 2020
Iată, tocmai de aceea trimit la voi profeți, înțelepți și cărturari! [Pe unii] dintre ei îi veți ucide și îi veți răstigni, [pe alții] îi veți biciui în sinagogile voastre și îi veți persecuta din cetate în cetate,
Romanian 2021
De aceea, iată, vă trimit profeți, înțelepți și cărturari! Pe unii dintre ei îi veți omorî și îi veți răstigni, iar pe alții îi veți biciui în sinagogile voastre și îi veți persecuta din cetate în cetate,
Romanian 2022
De aceea, iată că vă trimit profeți, înțelepți și cărturari. Pe unii dintre ei îi veți omorî și‑i veți răstigni, pe alții îi veți biciui în sinagogile voastre și‑i veți prigoni din cetate în cetate,
Romanian 2023
De aceea, iată, vă trimit profeți, oameni înțelepți și cărturari. Pe unii dintre ei îi veți ucide și-i veți răstigni, iar pe alții îi veți biciui în sinagogile voastre și-i veți persecuta din cetate în cetate,
Romanian BDK
Де ачея, ятэ, вэ тримит пророчь, ынцелепць ши кэртурарь. Пе уний дин ей ый вець оморы ши рэстигни, пе алций ый вець бате ын синагоӂиле воастре ши-й вець пригони дин четате ын четате,
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
De aceea, iată, vă trimet prooroci, înţelepţi şi cărturari. Pe unii din ei îi veţi omorî şi răstigni, pe alţii îi veţi bate în sinagogile voastre, şi- i veţi prigoni din cetate în cetate;
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
De aceea, iată, vă trimit proroci, înțelepți și cărturari! Pe unii dintre ei îi veți omorî și îi veți răstigni, pe alții îi veți bate în sinagogile voastre și-i veți prigoni din cetate în cetate,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
De aceea, iată, vă trimit proroci, înţelepţi şi cărturari. Pe unii din ei îi veţi omorî şi răstigni, pe alţii îi veţi bate în sinagogile voastre şi-i veţi prigoni din cetate în cetate;