Matthew 23:9 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și să nu numiți pe nimeni tatăl vostru pe pământ, căci unul singur este Tatăl vostru, cel ceresc.
Romanian 2009
Să nu numiţi pe nimeni tată pe pământ, pentru că unul singur este Tatăl vostru, Acela care este în cer.
Romanian 2014
De-asemenea, atenți să fiți Și, „Tată”, să nu mai numiți Pe nimeni, pe acest pământ, Pentru că Unu-i Tatăl Sfânt, Pe care-n ceruri Îl aveți.
Romanian 2015
Și să nu numiți pe nimeni tatăl vostru, pe pământ; fiindcă unul singur este Tatăl vostru, care este în cer.
Romanian 2018
Nici «Părinte» să nu numiți pe nimeni pe pământ; pentru că voi aveți un singur Părinte: Acela care este în cer.
Romanian 2020
Și nici «tată» să nu spuneți [nimănui] între voi pe pământ, pentru că unul este Tatăl vostru, cel ceresc!
Romanian 2021
Și «tată» să nu numiți pe nimeni pe pământ, căci Unul singur este Tatăl vostru, și anume Cel ceresc.
Romanian 2022
Nici «tată» să nu numiți pe nimeni pe pământ, pentru că Unul singur este Tatăl vostru – Acela care este în ceruri.
Romanian 2023
Și «Părinte» să nu numiți pe nimeni pe pământ, fiindcă Unul singur este Tatăl vostru, Cel care este în ceruri!
Romanian BDK
Ши ‘Татэ’ сэ ну нумиць пе нимень пе пэмынт, пентру кэ Унул сингур есте Татэл востру: Ачела каре есте ын черурь.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi, Tată` să nu numiţi pe nimeni pe pămînt; pentrucă Unul singur este Tatăl vostru: Acela care este în ceruri.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și «tată» să nu numiți pe nimeni pe pământ, pentru că Unul singur este Tatăl vostru: Acela care este în ceruri.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi "Tată" să nu numiţi pe nimeni pe pământ; pentru că Unul singur este Tatăl vostru: Acela care este în ceruri.