Matthew 24:41 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Două vor râșni la moară: una este luată și una este lăsată.
Romanian 2009
Din două femei care vor măcina la moară, una va fi luată şi alta va fi lăsată.
Romanian 2014
Dacă, atuncea – bunăoară – Două femei vor fi la moară, Doar una are-a fi luată, Iar cealaltă va fi lăsată.
Romanian 2015
Două femei vor măcina la moară; una va fi luată și cealaltă lăsată.
Romanian 2018
Dintre două femei care vor măcina la moară, una va fi luată iar alta va fi lăsată.
Romanian 2020
două vor măcina la moară: una va fi luată, iar cealaltă, lăsată.
Romanian 2021
Două femei vor măcina la moară – una va fi luată, iar alta va fi lăsată.
Romanian 2022
Din două femei care vor măcina la moară, una va fi luată și alta va fi lăsată.
Romanian 2023
Două femei vor măcina la râșniță – una va fi luată, iar cealaltă lăsată.
Romanian BDK
Дин доуэ фемей каре вор мэчина ла моарэ, уна ва фи луатэ ши алта ва фи лэсатэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Din două femei cari vor măcina la moară, una va fi luată şi alta va fi lăsată.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Din două femei care vor măcina la moară, una va fi luată, și alta va fi lăsată.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Din două femei care vor măcina la moară, una va fi luată, şi alta va fi lăsată.