Matthew 25:13 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Vegheați, deci, pentru că nu știți ziua, nici ceasul.
Romanian 2009
Vegheaţi deci fiindcă nu ştiţi ziua, nici ceasul în care va veni Fiul Omului.
Romanian 2014
Vegheați mereu! Atenți să fiți, Că ceasul zilei nu îl știți, Când va veni, cu slava Lui, La voi, iar, Fiul omului!”
Romanian 2015
Vegheați așadar, pentru că nu știți nici ziua nici ora în care vine Fiul omului.
Romanian 2018
Vegheați, deci, pentru că nu știți nici ziua și nici momentul în care va veni Fiul Omului.
Romanian 2020
Vegheați, așadar, pentru că nu știți nici ziua, nici ceasul!
Romanian 2021
Prin urmare, vegheați! Căci nu știți nici ziua, nici ora când vine Fiul Omului.
Romanian 2022
Vegheați, așadar, căci nu știți nici ziua, nici ceasul [în care va veni Fiul Omului].
Romanian 2023
De aceea, vegheați pentru că nu știți nici ziua, nici ceasul!
Romanian BDK
Вегяць дар, кэч ну штиць зиуа, нич часул ын каре ва вени Фиул омулуй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Veghiaţi dar, căci nu ştiţi ziua, nici ceasul în care va veni Fiul omului.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Vegheați dar, căci nu știți ziua, nici ceasul în care va veni Fiul Omului!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Vegheaţi, dar, căci nu ştiţi ziua, nici ceasul în care va veni Fiul omului.