Matthew 25:18 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Dar cel ce luase unul, a plecat, a săpat în pământ și a ascuns argintul domnului său.
Romanian 2009
Cel ce nu primise decât un talant s-a dus de a făcut o groapă în pământ şi a ascuns acolo banii stăpânului său.
Romanian 2014
Robul care a căpătat Doar unul, iute l-a-ngropat.
Romanian 2015
Dar cel ce primise unul s-a dus și a săpat în pământ și a ascuns banii domnului său.
Romanian 2018
Cel care nu primise decât o mină, a făcut o groapă în pământ și apoi a ascuns acolo banii stăpânului lui.
Romanian 2020
Dar cel care primise unul, s-a dus, a săpat o groapă în pământ și a ascuns banii stăpânului său.
Romanian 2021
Dar cel ce primise unul s-a dus, a săpat o groapă în pământ și a ascuns acolo argintul stăpânului său.
Romanian 2022
Dar cel care primise un talant s‑a dus, a săpat o groapă în pământ și a ascuns acolo banii stăpânului său.
Romanian 2023
Dar cel care a primit un talant s-a dus, a săpat o groapă în pământ și a ascuns argintul stăpânului său.
Romanian BDK
Чел че ну примисе декыт ун талант с-а дус де а фэкут о гроапэ ын пэмынт ши а аскунс аколо баний стэпынулуй сэу.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cel ce nu primise decît un talant, s'a dus de a făcut o groapă în pămînt şi a ascuns acolo banii stăpînului său.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Cel ce nu primise decât un talant s-a dus de a făcut o groapă în pământ și a ascuns acolo banii stăpânului său.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Cel ce nu primise decât un talant s-a dus de a făcut o groapă în pământ şi a ascuns acolo banii stăpânului său.