Matthew 25:29 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Căci celui ce are i se va da și‐i va prisosi, iar de la cel ce n‐are i se va lua și ce are.
Romanian 2009
Pentru că celui ce are i se va da şi va avea de prisos, iar de la cel ce n-are, se va lua şi ce are!
Romanian 2014
Căci voi să știți: acelui care Avut e, o să i se dea Să aibă-n plus. O să se ia Totul, de la acel ce n-are – Chiar și puținul ce îl are.
Romanian 2015
Căci fiecăruia care are, i se va da și va avea din abundență; dar de la cel ce nu are, se va lua și ce are.
Romanian 2018
pentru că cel care are, va primi (și va avea) suplimentar; dar de la cel care nu are (nimic suplimentar), se va lua (chiar) și ce are!
Romanian 2020
Pentru că oricui are i se va da și-i va prisosi, iar de la cel care nu are se va lua și ceea ce are.
Romanian 2021
Căci celui ce are i se va da și va avea din belșug, însă de la cel ce n-are se va lua chiar și ce are.
Romanian 2022
Căci celui ce are i se va da și va avea din belșug, dar celui ce nu are i se va lua și ce are.
Romanian 2023
Fiindcă oricui are îi va mai fi dat și va avea din belșug, dar celui ce nu are i se va lua și ceea ce are.
Romanian BDK
Пентру кэ челуй че аре, и се ва да ши ва авя де присос, дар де ла чел че н-аре, се ва луа ши че аре!
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Pentrucă celui ce are, i se va da, şi va avea de prisos; dar dela cel ce n'are, se va lua şi ce are!
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Pentru că celui ce are i se va da și va avea de prisos, dar de la cel ce n-are se va lua și ce are.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Pentru că celui ce are i se va da, şi va avea de prisos; dar de la cel ce n-are se va lua şi ce are!