Matthew 26:11 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Căci pe săraci îi aveți întotdeauna cu voi, dar pe mine nu mă aveți întotdeauna.
Romanian 2009
Pentru că pe săraci îi aveţi totdeauna cu voi, dar pe Mine nu Mă aveţi totdeauna.
Romanian 2014
Pe cei săraci, voi i-ați avut Și îi aveți cu voi, mereu. Pe Mine, însă, vă spun Eu, Nu-ntotdeauna Mă aveți.
Romanian 2015
Deoarece pe săraci îi aveți totdeauna cu voi, dar pe mine nu mă aveți totdeauna.
Romanian 2018
Pe săraci îi aveți totdeauna cu voi; dar pe Mine nu Mă aveți mereu (ca acum).
Romanian 2020
căci pe săraci îi aveți întotdeauna cu voi, pe mine, însă, nu mă aveți întotdeauna.
Romanian 2021
Căci pe săraci îi aveți întotdeauna cu voi, dar pe Mine nu Mă aveți întotdeauna.
Romanian 2022
pe săraci îi aveți întotdeauna cu voi, dar pe Mine nu Mă aveți întotdeauna.
Romanian 2023
Pe săraci îi aveți întotdeauna cu voi, dar pe Mine nu Mă aveți întotdeauna.
Romanian BDK
Пентру кэ пе сэрачь ый авець тотдяуна ку вой, дар пе Мине ну Мэ авець тотдяуна.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Pentrucă pe săraci îi aveţi totdeauna cu voi, dar pe Mine nu Mă aveţi totdeauna.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Pentru că pe săraci îi aveți totdeauna cu voi, dar pe Mine nu Mă aveți totdeauna.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Pentru că pe săraci îi aveţi totdeauna cu voi, dar pe Mine nu Mă aveţi totdeauna.