Matthew 26:2 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Știți că peste două zile sunt Paștile și Fiul omului este dat ca să fie răstignit.
Romanian 2009
„Ştiţi că după două zile va fi Paştele şi Fiul Omului va fi dat ca să fie răstignit!”
Romanian 2014
„Doar peste două zile, noi Vom ține Paștele. Apoi – Pentru că timpul s-a-mplinit – El, Fiul, fi-va răstignit.”
Romanian 2015
Știți că peste două zile este paștele și Fiul omului este trădat pentru a fi crucificat.
Romanian 2018
„Știți că după două zile vom sărbători Paștele; iar Fiul Omului va fi condamnat la moartea prin crucificare.”
Romanian 2020
„Știți că peste două zile va fi Paștele, iar Fiul Omului va fi dat ca să fie răstignit”.
Romanian 2021
„Știți că peste două zile va fi Paștele, iar Fiul Omului va fi dat ca să fie răstignit“.
Romanian 2022
„Știți că peste două zile este Paștele, și Fiul Omului va fi dat să fie răstignit!”
Romanian 2023
„Știți că peste două zile va fi Paștele și Fiul Omului va fi dat ca să fie răstignit.”
Romanian BDK
„Штиць кэ дупэ доуэ зиле вор фи Паштеле; ши Фиул омулуй ва фи дат ка сэ фие рэстигнит!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Ştiţi că după două zile vor fi Paştele; şi Fiul omului va fi dat ca să fie răstignit!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Știți că după două zile va fi Paștele, și Fiul Omului va fi dat să fie răstignit!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Ştiţi că după două zile va fi Paştile; şi Fiul omului va fi dat ca să fie răstignit!"