Matthew 26:21 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și pe când mâncau, el le‐a zis: Adevărat vă spun că unul din voi mă va da prins.
Romanian 2009
Pe când mâncau, El a zis: „Adevărat vă spun că unul din voi Mă va vinde.”
Romanian 2014
Le zise: „Unul, dintre voi, O să Mă vândă”. S-au speriat,
Romanian 2015
Și pe când mâncau, a spus: Adevărat vă spun că unul dintre voi mă va trăda.
Romanian 2018
În timp ce mâncau, El le-a zis: „Vă spun adevărul: unul dintre voi Mă va trăda!”
Romanian 2020
și, în timp ce mâncau, a zis: „Adevăr vă spun, unul dintre voi mă va trăda”.
Romanian 2021
În timp ce mâncau, Isus le-a zis: ‒ Adevărat vă spun că unul dintre voi Mă va trăda.
Romanian 2022
Pe când mâncau, a zis: „Adevărat vă spun că unul din voi Mă va vinde.”
Romanian 2023
și, în timp ce mâncau, El a zis: „Adevărat vă spun că unul dintre voi Mă va vinde.”
Romanian BDK
Пе кынд мынкау, Ел а зис: „Адевэрат вэ спун кэ унул дин вой Мэ ва винде.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Pe cînd mîncau, El a zis: ’Adevărat vă spun că unul din voi Mă va vinde.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Pe când mâncau, El a zis: „Adevărat vă spun că unul din voi Mă va vinde.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Pe când mâncau, El a zis: "Adevărat vă spun că unul din voi Mă va vinde."