Matthew 26:28 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Căci acesta este sângele meu, al legământului celui nou, care se varsă pentru mulți spre iertarea păcatelor.
Romanian 2009
fiindcă acesta este sângele Meu, sângele legământului celui nou care se varsă pentru mulţi spre iertarea păcatelor.
Romanian 2014
„E al Meu sânge. El e pus, Să întărească, pe pământ, Acuma, noul legământ. Se varsă, pentru mulți, spre-a lor Iertare, a păcatelor.
Romanian 2015
Fiindcă acesta este sângele meu, al noului testament, care se varsă pentru mulți pentru iertarea păcatelor.
Romanian 2018
Reprezintă sângele Meu – sânge care ratifică Noul Legământ. El se varsă în vederea iertării păcatelor.
Romanian 2020
căci acesta este sângele meu, al alianței, care se varsă pentru mulți spre iertarea păcatelor!
Romanian 2021
căci acesta este sângele Meu, sângele Noului Legământ, care este vărsat pentru mulți spre iertarea păcatelor.
Romanian 2022
căci acesta este sângele Meu, legământului [celui nou], care se varsă pentru mulți spre iertarea păcatelor!
Romanian 2023
căci acesta este sângele Meu, sângele Legământului, care se varsă pentru mulți, spre iertarea păcatelor.
Romanian BDK
кэч ачеста есте сынӂеле Меу, сынӂеле легэмынтулуй челуй ноу, каре се варсэ пентру мулць, спре ертаря пэкателор.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
căci acesta este sîngele Meu, sîngele legămîntului celui nou, care se varsă pentru mulţi, spre iertarea păcatelor.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
căci acesta este sângele Meu, sângele legământului celui nou, care se varsă pentru mulți, spre iertarea păcatelor!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
căci acesta este sângele Meu, sângele legământului celui nou, care se varsă pentru mulţi, spre iertarea păcatelor.