Matthew 26:38 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Atunci le zice: Sufletul meu este foarte întristat, până la moarte; rămâneți aici și vegheați cu mine.
Romanian 2009
Iisus le-a zis atunci: „Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte. Rămâneţi aici şi vegheaţi cu Mine.”
Romanian 2014
Că sufletu-Mi e obosit… De întristare e lovit… Abia poate să o mai poarte, Căci întristarea e de moarte. Rămâneți să vegheați, cu Mine, Și poate-am să Mă simt mai bine.”
Romanian 2015
Atunci le-a spus: Sufletul meu este foarte întristat, chiar de moarte; rămâneți aici și vegheați cu mine.
Romanian 2018
El le-a zis: „Am în suflet o întristare specifică morții. Rămâneți aici și vegheați împreună cu Mine!”
Romanian 2020
Atunci le-a spus: „Sufletul meu este trist până la moarte; rămâneți aici și vegheați cu mine!”.
Romanian 2021
Atunci le-a zis: ‒ Sufletul Meu este foarte mâhnit, până la moarte! Rămâneți aici și vegheați împreună cu Mine!
Romanian 2022
[Isus] le‑a zis atunci: „Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte; rămâneți aici și vegheați împreună cu Mine!”
Romanian 2023
Atunci le-a zis: „Sufletul Îmi este învăluit de o întristare de moarte! Rămâneți aici și vegheați împreună cu Mine!”
Romanian BDK
Исус ле-а зис атунч: „Суфлетул Меу есте купринс де о ынтристаре де моарте; рэмынець аич ши вегяць ымпреунэ ку Мине.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Isus le- a zis atunci: ’Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte; rămîneţi aici, şi vegheaţi împreună cu Mine.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Isus le-a zis atunci: „Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte; rămâneți aici și vegheați împreună cu Mine!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Isus le-a zis atunci: "Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte; rămâneţi aici şi vegheaţi împreună cu Mine."