Matthew 26:43 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și a venit iarăși și i‐a aflat dormind, căci ochii le erau îngreuiați.
Romanian 2009
S-a întors iarăşi la ucenici şi i-a găsit dormind, pentru că li se îngreunaseră ochii de somn.
Romanian 2014
S-a-ntors, apoi, la ucenici, Dar i-a găsit dormind, căci nici De astă dată, n-au vegheat Și iarăși, somnul i-a furat.
Romanian 2015
Și venind, i-a găsit din nou adormiți; fiindcă ochii lor erau îngreunați.
Romanian 2018
S-a întors din nou la discipoli și i-a găsit dormind, pentru că somnul îi învinsese.
Romanian 2020
Venind, din nou i-a găsit dormind, căci ochii le erau îngreuiați de somn.
Romanian 2021
A venit iarăși la ucenici și i-a găsit dormind, pentru că li se îngreunaseră ochii de somn.
Romanian 2022
Apoi a venit din nou și i‑a găsit dormind, pentru că ochii le erau îngreunați.
Romanian 2023
Venind din nou la ucenici, i-a găsit dormind, căci ochii le erau îngreunați.
Romanian BDK
С-а ынторс ярэшь ла ученичь ши й-а гэсит дорминд; пентру кэ ли се ынгреуясерэ окий де сомн.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
S'a întors iarăş la ucenici, şi i- a găsit dormind; pentrucă li se îngreuiaseră ochii de somn.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
S-a întors iarăși la ucenici și i-a găsit dormind, pentru că li se îngreunaseră ochii de somn.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
S-a întors iarăşi la ucenici şi i-a găsit dormind; pentru că li se îngreuiaseră ochii de somn.