Matthew 26:44 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și i‐a lăsat iarăși și a mers și s‐a rugat a treia oară zicând același cuvânt.
Romanian 2009
I-a lăsat din nou, s-a depărtat şi s-a rugat a treia oară zicând aceleaşi cuvinte.
Romanian 2014
Iisus, din nou, i-a părăsit, Ca să se roage, și-a găsit Un loc, unde S-a așezat. A treia oară S-a rugat, Și-aceleași vorbe le-a rostit.
Romanian 2015
Și i-a lăsat și a plecat din nou și s-a rugat a treia oară, spunând aceleași cuvinte.
Romanian 2018
I-a lăsat, S-a depărtat de ei și S-a rugat a treia oară, zicând aceleași cuvinte.
Romanian 2020
Lăsându-i, din nou a plecat și s-a rugat pentru a treia oară, spunând iarăși aceleași cuvinte.
Romanian 2021
I-a lăsat iarăși, S-a îndepărtat și S-a rugat pentru a treia oară, zicând aceleași cuvinte.
Romanian 2022
I‑a lăsat din nou, S‑a depărtat și S‑a rugat a treia oară, spunând aceleași cuvinte.
Romanian 2023
Lăsându-i din nou, S-a dus și S-a rugat a treia oară, spunând aceleași cuvinte.
Romanian BDK
Й-а лэсат дин ноу, С-а депэртат ши С-а ругат а трея оарэ, зикынд ачеляшь кувинте.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
I- a lăsat din nou, S'a depărtat, şi S'a rugat a treia oară, zicînd aceleaşi cuvinte.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
I-a lăsat din nou, S-a îndepărtat și S-a rugat a treia oară, zicând aceleași cuvinte.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
I-a lăsat din nou, S-a depărtat şi S-a rugat a treia oară, zicând aceleaşi cuvinte.