Matthew 26:5 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Dar ziceau: Nu în sărbătoare, ca să nu se facă tulburare în popor.
Romanian 2009
Dar ziceau: „Nu în timpul sărbătorii, ca să nu se facă tulburare în popor.”
Romanian 2014
Au hotărât a face toate, Chiar după Paște. „Nu se poate” – Și-au zis – „acum, să-L arestăm, Căci trebuie ca să păstrăm Calmul, în timpul Paștelor, Spre liniștea noroadelor. Să treacă praznicul, și-apoi, Vom pune mâna, pe El, noi!”
Romanian 2015
Dar spuneau: Nu în ziua sărbătorii, ca nu cumva să fie tulburare în popor.
Romanian 2018
Dar au decis să fie precauți, zicând: „Să nu acționăm în timpul sărbătorii, ca să nu se producă dezordine publică!”
Romanian 2020
dar spuneau: „Nu în timpul sărbătorii, ca să nu se facă răzvrătire în popor”.
Romanian 2021
Însă ei ziceau: „Nu în timpul sărbătorii, ca nu cumva să se facă tulburare în popor“.
Romanian 2022
Dar ziceau: „Nu în timpul sărbătorii, ca să nu se facă tulburare în popor.”
Romanian 2023
Dar ziceau: „Nu în timpul sărbătorii, ca să nu se facă tulburare în popor!”
Romanian BDK
Дар зичяу: „Ну ын тимпул празникулуй, ка сэ ну се факэ тулбураре ын нород.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar ziceau: ’Nu în timpul praznicului, ca să nu se facă turburare în norod.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar ziceau: „Nu în timpul praznicului, ca să nu se facă tulburare în norod.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar ziceau: "Nu în timpul praznicului, ca să nu se facă tulburare în norod."